Asutaka
歌曲推荐:《Where The Willows Grow》青柳生处

歌曲推荐:《Where The Willows Grow》青柳生处

感想

“Willow”,即柳树。在中国古代,柳树是一种阴性极重的植物。“柳”谐音“”,意为挽留、离去。因此古人多借柳树表缅怀之意,有时是亡者,有时是远去的故人。而在西方,柳树同样也有“悲伤”“哀悼”的含义,这点中西方在文化寓意上不谋而合。

歌名叫“Where The Willows Grow“,译为”青柳生处“。柳树生长的地方,也就是悲伤产生之处,亡者所寄托哀思之处。

歌词前段中多以第三人称叙事,通过把视角同叙述的主体分离开来,这不是剥离主体的思想情感,而是通过一种上帝视角,去反衬世态无常,凸显“”命运的悲凉,因此反而是一种“宿命感”的塑造,也从根本上奠定了歌曲情调。

“他在空洞的房间中游荡”、“他反抗于世事的无常”,无非是表达生者对珍爱之人逝去的悲痛、对命运不公的控诉,但是换来的是“Wild blows the wild“。而这句话则是一句双关,“wild”本意是野生的,也有“荒凉的”、“狂野的”之意,因此理解上容易出现偏差。因此我个人对网易云的翻译并不认可,然而自己却没法拿出一个恰当的翻译。实际上,第一个“wild”应该是愤怒的状态,“blows the wild”中“wild”则是荒凉,传达对“荒凉”的悲鸣。

Green grows the rushes soul”多次出现,个人理解为“Green”(即柳树)使得“soul”(生者)心绪更加悲怆,正如柳树本身所包含的意义一样,是一种悲伤的体现。

至于歌曲中插入的日语诗,可以理解为死者的慰勉。生者面对死亡的痛苦,与死者面对命运的淡然,生与死之间实际上构成了辩证的正反合题,引导听者去思考生命的态度。

歌曲下半段反而切入第一视角,“”变成了前文中的“”。内容多为对死者寄托的哀思和生者悲痛中的无尽思绪。死者肉体虽消逝,但是在“”看来,灵魂随风远去,来到自己过去来过的地方,希望通过物质世界彼此所经历的共同记忆来建立生者与死者两者之间的
联系。随后,死者的灵魂进入了自然界的花草树木之中,与自然融为一体。“尘归尘,土归土”,正如中国传统伦理中“落叶归根”的觉悟。

最后,“Willows”不再是悲伤的见证,它成了对死者本身的寄托,通过对柳树的联想,最终在这里找到了死亡的归宿,迎来了生与死的最终和解。正如世界循环往复,人生而为人,死后灵魂回归自然,世界成为了意志所表象的世界,作为也正如叔本华所阐述的一样。因此也迎合了歌曲的题目。经过概念自身辩证发展,最终回到自身实现了上升。

至于歌曲中占主要的器乐部分,本人由于不懂乐理,因此不敢妄加评论。仁者见仁,智者见智。

以上是我听了该歌曲后所引发的思考。

歌词

a shadow of a former soul
旧日灵魂的阴影

green grow the rushes soul
绿意生长出澎湃的灵魂

he moves among the empty rooms
他在空洞的房间中游荡

and wild blows the wind
风吹来荒凉

he wrestles with impermanence
他反抗于世事的无常

green grow the rushes soul
绿意滋养出澎湃的灵魂

and broken days that don’t make sense
那些毫无意义的破碎时光

and wild blows the wind
风吹来荒芜

雨ニモマケズ

風ニモマケズ

雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ

丈夫ナカラダヲモチ

慾ハナク

決シテ瞋ラズ

イツモシヅカニワラッテイル

his eyes are damp with memories
记忆在他的眼中沉浸

green grow the rushes soul
绿意扩大了澎湃的灵魂

a pocket full of autumn leaves
装满秋叶的口袋

and wild blows the wind
风吹来荒凉

she used to catch them as they fell
她总在叶子坠落时紧握他们

green grow the rushes soul
绿意生长出澎湃的灵魂

and make a wish, a magic spell
许一个愿,说一句咒语

and wild blows the wind
风吹来荒芜

アラユルコトヲ

ジブンヲカンジョウニ入レズニ

ヨクミキキシワカリ

ソシテワスレズ

野原ノ松ノ林ノ蔭ノ

ミンナニデクノボウトヨバレ

ホメラレモセズ

ソウイウモノニ

ワタシハナリタイ

there’s a place I know
那个我所知道的地方

where the willows grow
杨柳生长的地方

you know it too
你也了解的地方

you know it too
你也了解的地方

you want to go
你想要离开

where the river flows
去寻找河流之源

of course you do
你当然尽力去做了

of course you do
你当然尽力去做了

I hope you know
我期盼你懂得

that when you go
无论你何时选择离开

you’ll always be
你将永远是

a part of me
我生命中的不可分割

through every leaf
经由每一片绿叶

on every tree
存在于每一棵枝干

and every root
每一块根茎

inside the earth
扎根于泥土

you want to go
你将要离开

where the cypress grow
去松柏长青的地方

of course you do
你当然尽力去了

they forced you to
他们强烈的吸引你

the southern sun
南方的艳阳

will burn your skin
会灼伤你的身体

you mustn’t cry
不许哭

you mustn’t cry
不许哭

just spread your wings
就展开你的双翼

into the sky
朝向天空

and learn to fly
学习怎样飞翔

and learn to fly
学习怎样飞翔

through every leaf
经由每一片绿叶

on every tree
存在于每一棵枝干

you’ll always be
你将永远是

a part of me
我生命中的不可分割

歌词中的日文诗

“不要输给雨/不要输给风/也不要输给冰雪和夏天的炙热/保持健康的身体

没有贪念/绝对不要生气/总是沉静的微笑

不管遇到什麽事/先别加入己见/好好的看、听、了解/而后谨记在心不要忘记

在原野松林的树荫中/大家说我像个傻子/不需要别人称赞”

–来自日本诗人 宫泽贤治 的《雨ニモマケズ

本文作者:Asutaka
本文链接:http://asutaka.ink/2025/10/19/4/
版权声明:本文采用 CC BY-NC-SA 3.0 CN 协议进行许可